Хороший сотрудник всегда знает, за какие знания и умения его взяли на работу. В хорошей компании всегда приветствуется инициатива. И наконец, в хорошей компании коллеги часто друзья по жизни. Эти истины, казалось бы, неопровержимы нигде. Так думала и героиня романа «Страх и трепет».
Работа и карьера — это внушительная часть жизни любого человека. На эту тему написана не одна книга и снят не один фильм. Между тем есть произведения, которые отражают не просто рабочие будни, но и странности, особенности и неожиданные повороты этой корпоративной жизни.
Роман бельгийки Амели Нотомб «Страх и трепет» — это яркий пример захватывающего литературного произведения, рассказывающего об обычных буднях бельгийской девушки в японской корпорации. В его основе лежит реальный факт авторской биографии: едва окончив университет, Нотомб год проработала в крупной токийской компании.
В 1999 г. «Страх и трепет» получил Гран-при Французской академии за лучший роман.
Главная героиня романа — Амели — родилась и выросла в Японии, но ее забрали, с корнем вырвали из любимой страны. Девушка была одержима идеей вернуться обратно любой ценой. Поэтому она добивается подписания годового контракта с японской компанией «Юмимото» и начинает строить в ней свою карьеру.
Попасть в крупную компанию что в России, что на Западе — это очень неплохой вариант для начинающего специалиста. Даже поступив на самую низкую должность, сотрудник может добиться необычайных высот. Знания, коммуникабельность, инициативность, активность — золотые качества в современном мире. Чем их больше, тем выше шансы сотрудника занять более высокую ступеньку в карьерном росте.
Продвижение по иерархической лестнице — практически обычное дело в компаниях. Если человек действительно трудолюбив и талантлив, то его ждет карьерный взлет. Однако в японских компаниях все иначе — продвижение по карьерной лестнице происходит медленно и постепенно.
Придя на работу переводчицей, Амели вспоминает все постулаты нового сотрудника. Она проявляет инициативу, применяет навыки и умения, налаживает отношения с коллегами. А в итоге, поменяв за год несколько мест, девушка моет унитазы.
«В детстве я хотела стать богом. Очень быстро я поняла, что это было слишком и, слегка разбавив вино благословенной водой, решила стать Иисусом. Скоро я осознала, что и здесь завысила свои амбиции, и согласилась стать мучеником, когда вырасту.
Став взрослой, я убедила себя поумерить манию величия и решила поработать переводчицей в японской фирме. Увы, для меня это было слишком хорошо, мне пришлось спуститься ниже и стать бухгалтером. Но мое молниеносное социальное падение совершенно не имело тормозов. И я была переведена на самый ничтожный пост. К сожалению, и я должна была это предвидеть, самый ничтожный пост был еще слишком хорош для меня. И тогда я получила свое последнее назначение: я стала мойщицей унитазов».
Первую взбучку, которая послужила толчком для падения вниз по карьерной лестнице, новоиспеченная переводчица получает за то, что знает японский язык не хуже коренных жителей Страны восходящего солнца. «Как наши партнеры могли чувствовать себя непринужденно в присутствии белой, которая понимает их язык?» Далее она допускает ряд подобных «ошибок»: забирает работу курьера, перенося бумаги от стола к столу, выполняет работу другого сотрудника, отвлекает коллег.
Что бы ни делала Амели, все ее начинания терпят фиаско. Дружба с начальницей оказывается просто «хорошими отношениями между коллегами», работать с цифрами для нее слишком нудно, подсчитывать командировочные — слишком трудно.
Начальница — Фубуки Мори — смеется над ее умственными способностями и искренне удивляется ее амбициям. То ли для того, чтобы увидеть умения своей подчиненной, то ли для того, чтобы доказать Амели, насколько низок ее европейский ум для японской компании, она дает девушке задание, которое та с треском проваливает.
Амели трудится в буквальном смысле днями и ночами, но не может сделать ничего. Фубуки же выполняет эту работу за 20 минут. Вот она, разница между тобой и мной, как будто говорит она.
Любой человек в такой ситуации сделает только один вывод — бежать. За короткое время он уже перестает понимать, что он умеет, а что — нет, за что его ругают и в чем он виноват, какой следующий шаг предпринять. Какой подъем был у Амели, когда она поступила на эту должность, и что она чувствовала, когда ей вручили ершик для унитаза? Вот такой карьерный «рост»…
Книга заканчивается тем, что, отработав положенный срок, бельгийка уходит, сообщив, что «недостойна такой прекрасной компании».
Сегодня много говорят о корпоративной этике и культуре. Если бы в книге не было рассуждений девушки, то можно было бы подумать, что таких понятий в японских компаниях нет. Но они есть, просто совершенно иные. «В чужой монастырь со своим уставом не ходят!»
Самое главное, чему учат такие отношения, — не стоит думать, что ты господь бог или станешь им в ближайшее время, если тебя приняли на работу. Конечно, важно проявить свои качества, знания и умения, воспользоваться ими, но не стоит думать, что ты уникален в своих талантах.
Хотя талант Амели бесспорен, о чем свидетельствует Гран-при, он не помог ей сделать карьеру служащей. Ведь нужно соотносить свое поведение и свои слова, да и вообще всю работу в целом с теми нормами, что приняты в компании. А для того чтобы это было проще, сам работодатель должен позаботиться о корпоративной культуре, основа которой — взаимопонимание и взаимоуважение.