Документы-иностранцы

Учитываем затраты на перевод
| статьи | печать

В прошлом номере «Бухгалтерского приложения» в рубрике «Памятка бухгалтеру» мы представили вашему вниманию исчерпывающую информацию о применении первичных учетных документов в бухгалтерском учете организации. Одним из требований, предъявляемых действующим законодательством к документированию хозяйственных операций, является составление документов на русском языке или наличие соответствующего перевода. О том, как осуществляется перевод и как учесть связанные с этим затраты, — в нашей теме номера.

 

В деятельности и взаимоотношениях организаций всех форм собственности, в том числе в делопроизводстве, обязательно использование государственного языка Российской Федерации — русского. Это требование установлено п. 1 ст. 3 Закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Применительно к бухгалтерскому учету аналогичная норма содержится в Положении по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденном Приказом Минфина России от 29.07.98 № 34н. Согласно п. 9 этого документа:

·        документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке;

·        первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык (как отмечается в письмах УФНС России по г. Москве от 18.01.2007 № 21-11/003922@.а и от 09.10.2006 № 20-12/89132.1, построчный перевод осуществляется на отдельном листе);

·        документы, не имеющие перевода, не могут быть приняты к учету.

 

Назначаем переводчика

Кто может осуществлять перевод первичных учетных документов, составленных на иностранном языке: сторонние организации, оказывающие услуги по переводу текстов на русский язык, или сотрудники организации, владеющие соответствующим иностранным языком?

Действующее законодательство порядок перевода первичных учетных документов с иностранного на русский язык не регламентирует.

Поэтому такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации.

Аналогичного мнения придерживается и Минфин России. Согласно Письму министерства от 20.03.2006 № 03-02-07/1-66 организация вправе самостоятельно определить лицо, осуществляющее перевод первичных учетных документов на русский язык.

Нотариальное заверение перевода

Ни бухгалтерское, ни налоговое законодательство не предусматривают нотариальное заверение перевода. Между тем в определенных случаях такое заверение все же необходимо.

Так, например, п. 5 ст. 23 Закона от 10.12.2003 № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле» (далее — Закон № 173-ФЗ) установлена обязанность налогоплательщиков представлять по запросу агента валютного контроля надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке.

 

СПРАВКА

Согласно п. 3 ст. 22 Закона № 173-ФЗ агентами валютного контроля являются уполномоченные банки, подотчетные Центральному банку РФ, а также не являющиеся уполномоченными банками профессиональные участники рынка ценных бумаг, в том числе держатели реестра (регистраторы), подотчетные федеральному органу исполнительной власти по рынку ценных бумаг, таможенные органы и налоговые органы.

 

Речь идет о документах, связанных с проведением валютных операций, открытием и ведением счетов.

Пунктом 4 ст. 23 Закона № 173-ФЗ установлено, что в целях осуществления валютного контроля агенты валютного контроля в пределах своей компетенции имеют право запрашивать и получать от резидентов и нерезидентов следующие документы (копии документов), связанные с проведением валютных операций, открытием и ведением счетов:

1) документы, удостоверяющие личность физического лица;

2) документ о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя;

3) документы, удостоверяющие статус юридического лица, — для нерезидентов, документ о государственной регистрации юридического лица — для резидентов;

4) свидетельство о постановке на учет в налоговом органе;

5) документы, удостоверяющие права лиц на недвижимое имущество;

6) документы, удостоверяющие права нерезидентов на осуществление валютных операций, открытие счетов (вкладов), оформляемые и выдаваемые органами страны места жительства (места регистрации) нерезидента, если получение нерезидентом такого документа предусмотрено законодательством иностранного государства;

7) уведомление налогового органа по месту учета резидента об открытии счета (вклада) в банке за пределами территории Российской Федерации;

8) регистрационные документы в случаях, когда предварительная регистрация предусмотрена в соответствии с настоящим Федеральным законом;

9) документы (проекты документов), являющиеся основанием для проведения валютных операций, включая договоры (соглашения, контракты), доверенности, выписки из протокола общего собрания или иного органа управления юридического лица; документы, содержащие сведения о результатах торгов (в случае их проведения); документы, подтверждающие факт передачи товаров (выполнения работ, оказания услуг), информации и результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, акты государственных органов;

10) документы, оформляемые и выдаваемые кредитными организациями, включая банковские выписки; документы, подтверждающие совершение валютных операций;

11) таможенные декларации, документы, подтверждающие ввоз в Российскую Федерацию валюты Российской Федерации, иностранной валюты и внешних и внутренних ценных бумаг в документарной форме;

12) паспорт сделки.

 

Нотариально заверенный перевод документов может понадобиться при рассмотрении спора в арбитражном суде.

Так, согласно п. 1 ст. 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации, а в соответствии с п. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык.

В соответствии со ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.93 № 4462-1 (далее — Основы законодательства о нотариате) нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

За свидетельствованием верности перевода организация может обратиться как к государственному, так и к частному нотариусу.

 

Расходы на перевод и услуги нотариуса

Поскольку перевод документов на русский язык — это требование законодательства, связанные с его осуществлением расходы являются экономически обоснованными и соответственно учитываются для целей налогообложения прибыли.

Перевод документов специализированной организацией или индивидуальным предпринимателем осуществляется на основе договора возмездного оказания услуг, заключаемого в соответствии с положениями гл. 39 ГК РФ (ст. 779—783).

 

ЦИТИРУЕМ ДОКУМЕНТ

Пункт 1 ст. 779 ГК РФ:

«По договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги».

Пункт 1 ст. 781 ГК РФ:

«Заказчик обязан оплатить оказанные ему услуги в сроки и в порядке, которые указаны в договоре возмездного оказания услуг».

Стоимость услуг специализированных организаций по осуществлению перевода учитывается при определении налоговой базы по налогу на прибыль на основании подп. 49 п. 1 ст. 264 НК РФ. Если же договор на осуществление перевода заключается с индивидуальным предпринимателем, стоимость его услуг учитывается при налогообложении прибыли по подп. 41 п. 1 ст. 264 НК РФ (как расходы по договорам гражданско-правового характера (включая договоры подряда), заключенным с индивидуальными предпринимателями, не состоящими в штате организации).

Затраты, связанные с переводом документов силами работников организации, — это не что иное, как заработная плата работника, которая учитывается для целей налогообложения прибыли в порядке, установленном ст. 255 НК РФ.

Если осуществление перевода не входит в должностные обязанности работника и подобная работа не носит систематического характера, возможно заключить с таким работником договор гражданско-правового характера. Оплата по нему будет учитываться для целей налогообложения прибыли на основании подп. 49 п. 1 ст. 264 НК РФ. Такого же мнения придерживается и Минфин России в Письме от 26.01.2007 № 03-04-06-02/11).

 

ОТ РЕДАКЦИИ

Подробнее о налоговых последствиях заключения со штатным работником договора гражданско-правового характера см. в приложении «Ваш партнер — консультант».

 

Естественно, что во всех вышеперечисленных случаях переводимые документы должны иметь отношение к операциям, которые являются экономически обоснованными.

В бухгалтерском учете расходы по оплате услуг специализированных организаций или индивидуальных предпринимателей по переводу документов на русский язык отражаются по принадлежности в следующем порядке:

Дебет 26   Кредит 76

— на сумму расходов, связанных с переводом на русский язык документов, имеющих отношение к обычной деятельности организации

Дебет 91 субсчет 2 «Прочие расходы»   Кредит 76

— на сумму расходов, связанных с переводом на русский язык документов, относящихся к прочим доходам и расходам

Дебет 08   Кредит 76

— на сумму расходов, связанных с переводом на русский язык документов, имеющих отношение к приобретению внеоборотных активов, и т.д.

 

Порядок оплаты услуг нотариуса установлен ст. 22 Основ законодательства о нотариате.

Согласно этой статье за совершение нотариальных действий, для которых законодательством Российской Федерации предусмотрена обязательная нотариальная форма, нотариус, работающий в государственной нотариальной конторе, взимает государственную пошлину по ставкам, установленным законодательством Российской Федерации о налогах и сборах.

Нотариус, занимающийся частной практикой, за совершение подобных нотариальных действий взимает нотариальный тариф в размере, соответствующем размеру государственной пошлины, предусмотренной за совершение аналогичных действий в государственной нотариальной конторе и с учетом особенностей, установленных законодательством Российской Федерации о налогах и сборах (ст. 22 Основ законодательства о нотариате).

Таким образом, если нотариальное заверение перевода документа требуется в соответствии с законодательством Российской Федерации, при обращении к государственному нотариусу организация будет вынуждена уплатить государственную пошлину, при  обращении к частному нотариусу — нотариальный тариф в размере, соответствующем государственной пошлине.

Порядок и случаи уплаты государственной пошлины установлены гл. 25.3 «Государственная пошлина» НК РФ.

Подпунктом 18 п. 1 ст. 333.24 НК РФ установлено, что за свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается государственная пошлина в размере 100 руб. за одну страницу перевода документа.

Как уже было отмечено ранее, в случае если нотариус не владеет языками, он свидетельствует подлинность подписи переводчика. Размер государственной пошлины за свидетельствование подлинности подписи установлен подп. 21 ст. 333.24 НК РФ и составляет 100 руб.

В соответствии с подп. 3 п. 1 ст. 333.18 НК РФ при обращении за совершением нотариальных действий государственная пошлина выплачивается до совершения нотариальных действий.

Статьей 13 НК РФ государственная пошлина отнесена к федеральным налогам и сборам. Поэтому в соответствии с Планом счетов она подлежит учету по счету 68 «Расчеты по налогам и сборам». Затраты организации по уплате государственной пошлины включаются в состав внереализационных расходов на основании п. 12 ПБУ 10/99:

Дебет 91 Кредит 68

— на сумму начисленной государственной пошлины.

 

В соответствии с п. 3 ст. 333.18 НК РФ государственная пошлина уплачивается по месту совершения юридически значимого действия в наличной или безналичной форме.

Факт уплаты государственной пошлины плательщиком в безналичной форме подтверждается платежным поручением с отметкой банка о его исполнении.

Факт уплаты государственной пошлины плательщиком в наличной форме подтверждается либо квитанцией установленной формы, выдаваемой плательщику банком, либо квитанцией, выдаваемой плательщику должностным лицом или кассой органа, в который производилась оплата, по форме, установленной Минфином России.

Для целей налогообложения уплаченная организацией государственная пошлина включается в состав прочих доходов и расходов, связанных с производством и реализацией, на основании подп. 1 п. 1 ст. 264 НК РФ (как суммы налогов и сборов, таможенных пошлин и сборов, начисленные в установленном законодательством Российской Федерации порядке).

При расчетах с частным нотариусом в бухгалтерском учете вместо счета учета расчетов с бюджетом будут использоваться иные счета учета расчетов (76 «Расчеты с разными дебиторами и кредиторами», 71 «Расчеты с подотчетными лицами» (при оплате услуг нотариуса через подотчетное лицо).

Для целей налогообложения прибыли уплаченная частному нотариусу сумма относится к прочим расходам, связанным с производством и (или) реализацией, на основании подп. 16 п. 1 ст. 264 НК РФ.

 

Организации могут обратиться за нотариальным свидетельствованием верности перевода и в случаях, когда это прямо не требуется законодательством.

Согласно ст. 22 Основ законодательства о нотариате за совершение действий, для которых законодательством Российской Федерации не предусмотрена обязательная нотариальная форма, нотариус, работающий в государственной нотариальной конторе, а также нотариус, занимающийся частной практикой, взимают нотариальные тарифы в порядке, установленном ст. 22.1 Основ.

Представляется, что в этой ситуации плата как государственному, так и частному нотариусу будет учитываться для целей налогообложения прибыли по подп. 16 п. 1 ст. 264 в пределах утвержденных в установленном порядке тарифов (ст. 22.1 Основ законодательства о нотариате).

Если перевод документов и их нотариальное удостоверение осуществляются в рамках рассмотрения спора в арбитражном суде, связанные с этим затраты можно учесть для целей налогообложения в составе внереализационных расходов согласно подп. 10 п. 1 ст. 265 НК РФ (Письмо Минфина России от 04.09.2006 № 03-03-04/1/644).

 

Сложности перевода

 

Счета-фактуры

Часто бывает, что счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты, заполненные на иностранном языке. Налоговые органы расценивают такой документ как составленный с нарушением установленных правил и не являющийся основанием для принятия к вычету уплаченного по нему налога на добавленную стоимость.

Так, в Письме ФНС России от 10.12.2004 № 03-1-08/2472/16 «О налоге на добавленную стоимость» сообщается, что налоговый орган не вправе подтвердить правомерность и обоснованность вычетов сумм налога на добавленную стоимость, указанных в счете-фактуре, отдельные показатели которого заполнены на иностранном языке. Речь, в частности, идет об указании в графе «Наименование товара» счета-фактуры набора знаков, цифр и символов, заполненных в том числе на иностранном языке.

Свою позицию ФНС России объясняет следующим образом.

Пунктом 1 ст. 172 НК РФ установлено, что налоговые вычеты, предусмотренные ст. 171 НК РФ, производятся на основании счетов-фактур, выставленных продавцами при приобретении налогоплательщиком товаров (работ, услуг), документов, подтверждающих фактическую уплату сумм налога (в отдельных случаях), после принятия на учет указанных товаров (работ, услуг) и при наличии соответствующих первичных документов.

То есть для принятия к вычету сумм налога на добавленную стоимость по приобретенным товарам (работам, услугам) налогоплательщику необходимо наличие следующих документов:

·        счетов-фактур на эти товары (работы, услуги);

·        расчетных документов (в отдельных случаях);

·        первичных документов, подтверждающих принятие на учет приобретенных товаров (работ, услуг).

Первичные документы должны быть оформлены на русском языке (об этом говорится в п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета).

При проведении контрольных мероприятий по вопросу правильности исчисления и уплаты в бюджет НДС налоговым органом могут быть истребованы у налогоплательщика любые документы, подтверждающие обоснованность исчисления налога на добавленную стоимость.

В этой связи идентифицировать показатели счета-фактуры, заполненные на иностранном языке, с соответствующими показателями первичных учетных документов, оформленных на русском языке, на основании которых осуществляется отгрузка товаров (работ, услуг), не представляется возможным.

Однако отметим, что ни гл. 21 НК РФ, ни Правила ведения журналов учета полученных и выставленных счетов-фактур, книг покупок и книг продаж при расчетах по налогу на добавленную стоимость, утвержденные Постановлением Правительства РФ от 02.12.2000 № 914, не содержат требования об обязательном указании в счетах-фактурах наименования товара на русском языке. На это обстоятельство указывают и судебные органы.

 

АРБИТРАЖНАЯ ПРАКТИКА

Постановление ФАС Поволжского округа от 13.07.2004 № А 72-2528/04-8/287

В ходе камеральной проверки налоговым органом было выявлено нарушение порядка применения индивидуальным предпринимателем вычетов по счетам-фактурам, в которых отсутствует наименование товара, и доначислен налог. Вывод об отсутствии наименования товара сделан на том основании, что наименование товара выполнено не на русском языке.

Суд признал решение налогового органа недействительным, указав, что оно вынесено с нарушением закона.

Довод инспекции о том, что наименование товара указано на иностранном языке и вследствие этого счета-фактуры не могут быть признаны оформленными надлежащим образом, судом не принят. Отмечено, законодательство о налогах и сборах, в частности ст. 169 НК РФ, не содержит требования об указании наименования товара исключительно на русском языке.

 

Кроме того, в подобной ситуации можно использовать аргументы, обосновывающие запрет на перевод на русский язык товарного знака, который, как правило, и указывается в графе «Наименование товара», содержащиеся в Письме Федеральной таможенной службы от 05.03.2007 № 01-06/8167 «О порядке заполнения графы 31 ГТД в части описания товарных знаков».

 

Товарный знак

Статьей 65 Таможенного кодекса РФ установлено, что таможенное оформление, включая заполнение документов, необходимых для таможенного оформления, производится на русском языке, за исключением случаев, предусмотренных Кодексом. В том случае, если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, применяются правила международного договора Российской Федерации (ст. 8 ТК РФ).

ФТС РФ в Письме от 05.03.2007 № 01-06/8167 разъяснила, что согласно ст. 6 quinquies Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20.03.1883 каждый товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, может быть заявлен в других странах, к которым применяется данная конвенция, и охраняется таким, как он есть.

Поэтому описание товара как материального объекта (наименование, вид, характеристика и т.п.) осуществляется на русском языке как государственном языке Российской Федерации, используемом при заполнении официальных документов, в том числе ГТД.

А сведения о товарных знаках в ГТД указываются в том виде, в котором они подлежат охране и защите, в том числе с использованием букв иностранного алфавита, равно как и иные обозначения, служащие для индивидуализации товаров (артикул, модель и т.п.), указываются на языке оригинала.

Кроме того, как отмечается в Письме ФТС РФ, указание иностранного товарного знака в русской транскрипции или в виде перевода на русский язык может рассматриваться как форма недостоверного декларирования, поскольку на территории Российской Федерации подлежит охране и защите сам товарный знак, а не его русская транскрипция или переведенное обозначение.

 

Трудовые книжки

В законодательном порядке установлено ведение на русском языке трудовых книжек. Согласно п. 6 Правил ведения и хранения трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утвержденных Постановлением Правительства РФ от 16.04.2003 № 225, трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории республики в составе Российской Федерации, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может наряду с государственным языком Российской Федерации вестись и на государственном языке этой республики.

Как быть в ситуации, когда на работу принимается гражданин иностранного государства?

В Письме Роструда от 15.06.2005 № 908-6-1 рассматривается ситуация, когда российский работодатель принимает на работу гражданку Украины, имеющую трудовую книжку украинского образца. Согласно указанному Письму такая трудовая книжка не соответствует форме, признаваемой на территории Российской Федерации, поэтому работодатель должен (исходя из обязанности вести трудовую книжку на каждого работника, проработавшего в организации свыше пяти дней, — ст. 66 Трудового кодекса РФ) завести на указанного работника новую трудовую книжку.

 

Документы экспортеров

Налоговые органы сплошь и рядом требуют перевода на русский язык такого документа, как коносамент. Коносамент является транспортным (товаросопроводительным) документом, подтверждающим вывоз товара за пределы таможенной территории Российской Федерации, предоставление которого обязательно для обоснования права организации на применение нулевой ставки НДС.

Напомним, что согласно подп. 1 п. 1 ст. 164 НК РФ налогообложение производится по налоговой ставке 0 процентов  при реализации товаров, вывезенных в таможенном режиме экспорта, а также товаров, помещенных под таможенный режим свободной таможенной зоны, при условии представления в налоговые органы документов, предусмотренных ст. 165 НК РФ.

Согласно ст. 165 НК РФ при вывозе товаров в таможенном режиме экспорта судами через морские порты для подтверждения вывоза товаров за пределы таможенной территории Российской Федерации налогоплательщиком в налоговые органы представляется копия коносамента, морской накладной или любого иного подтверждающего факт приема к перевозке экспортируемого товара документа, в котором в графе «Порт разгрузки» указано место, находящееся за пределами таможенной территории Российской Федерации.

ФНС России в Письме от 11.10.2006 № ШТ-6-03/996@ (со ссылкой на Письмо ФНС от 25.07.2006 №03-2-03/1400) разъяснила, что представление налогоплательщиком в составе документов, предусмотренных ст. 165 НК РФ, копии коносамента на иностранном языке лишает налоговый орган при проведении проверки обоснованности применения налогоплательщиком налоговой ставки 0% и налоговых вычетов по НДС возможности исследовать и оценить сведения, содержащиеся в нем, и соответственно принять обоснованное решение по результатам указанной проверки.

Поэтому в случае когда коносамент составлен на иностранном языке, для документального подтверждения права на применение налоговой ставки 0% по НДС налогоплательщику необходимо представить в налоговый орган заверенный надлежащим образом перевод коносамента.

Указанный перевод коносамента может быть представлен налогоплательщиком в налоговый орган в составе документов, предусмотренных ст. 165 НК РФ, или по требованию налогового органа, направленному в рамках проверки обоснованности применения налоговой ставки 0% и налоговых вычетов по НДС на основании права, предоставленного ему ст. 31, 88 и 93 НК РФ.

Между тем обращаем внимание на наличие арбитражной практики, свидетельствующей о неправомерности требования перевода коносамента на русский язык в составе документов, предусмотренных ст. 165 НК РФ.

 

АРБИТРАЖНАЯ ПРАКТИКА

Постановление ФАС Уральского округа от 18.09.2006 № Ф09-8227/06-С2

Налоговая инспекция отказала в возмещении обществу налога на добавленную стоимость. По мнению налоговиков, налогоплательщик не подтвердил обоснованность применения ставки 0% по НДС, поскольку представленные им документы (коносамент) не соответствуют требованиям, установленным ст. 68 Конституции РФ, ст. 16—17 Закона РФ от 25.10.91 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», так как не содержат перевода на русский язык.

Принимая решение, суд первой инстанции сослался на отсутствие обязанности налогоплательщика представлять в налоговый орган коносамент, переведенный на русский язык.

ФАС Уральского округа признал выводы суда первой инстанции правильными.

Дело в том, что согласно ч. 2 ст. 117 и ч. 2 ст. 138 Кодекса торгового мореплавания РФ коносамент является документом, подтверждающим наличие и содержание договора перевозки.

Являясь транспортным (товаросопроводительным) документом, на основании которого осуществляется международная перевозка грузов, коносамент не относится к документам официального делопроизводства в Российской Федерации и согласно международным нормам составляется на английском языке.

Представленный обществом коносамент содержит все необходимые реквизиты, предусмотренные п. 1 ст. 165 НК РФ, и подтверждает вывоз товара за пределы территории Российской Федерации.

В силу подп. 1 п. 1 ст. 31, абз. 4 ст. 88 и п. 1 ст. 93 НК РФ при наличии сомнений в достоверности сведений, которые содержатся в представленных заявителем документах, налоговый орган вправе истребовать у налогоплательщика дополнительные сведения, в том числе перевод коносамента на русский язык.

Между тем инспекцией такое требование налогоплательщику не направлялось.

 

Право налогоплательщика на возмещение НДС при отсутствии перевода коносаментов, если такой перевод налоговыми органами не был запрошен, признается также в постановлениях ФАС Московского округа от 02.03.2006, 26.02.2006 № КА-А40/758-06, ФАС Восточно-Сибирского округа от 05.10.2006 № А19-13104/06-45-Ф02-5200/06-С1, ФАС Северо-Западного округа от 26.10.2006 № А56-56986/2005, от 16.10.2006 № А56-49641/2005).

 

АРБИТРАЖНАЯ ПРАКТИКА

Постановление ФАС Московского округа от 02.03.2006, 26.02.2006 № КА-А40/758-06

ФАС Московского округа, встав на сторону налогоплательщика, пришел к выводу, что представление коносаментов на иностранном языке не может служить основанием для отказа в применении налоговой ставки 0% по НДС, поскольку действующим налоговым законодательством не предусмотрена обязанность налогоплательщика представлять перевод документов, оформленных на иностранном языке.

При наличии сомнений в достоверности и достаточности представленных документов налоговый орган был вправе в порядке ст. 88 НК РФ запросить у налогоплательщика дополнительные документы, в том числе перевод документов, оформленных на иностранном языке, однако не сделал этого.

 

Обращаем внимание, что указанные выше постановления ФАС касаются споров, относящихся к периодам до 1 января 2007 года. Между тем с указанной даты ст. 88 НК РФ, предоставляющая налоговым органам право затребования при проведении камеральных проверок дополнительных документов налогоплательщика, действует в новой редакции, которая существенно ограничивает права налоговых органов. Все случаи затребования документов в ст. 88 теперь строго конкретизированы и применительно к НДС не выходят за рамки требований Кодекса. А как указывают федеральные арбитражные суды, требования по представлению перевода коносамента НК РФ не содержит.

Еще одним «проблемным» документом при подтверждении экспорта является свифт-сообщение.

Как показывает арбитражная практика, отсутствие перевода таких сообщений также расценивается налоговыми органами как основание для отказа в признании правомерным применения налоговой ставки 0%.

Следует обратить внимание на наличие положительной для налогоплательщика арбитражной практики.

 

АРБИТРАЖНАЯ ПРАКТИКА

Постановление ФАС Северо-Западного округа от 26.03.2007 № А56-4418/2006

По результатам проверки налоговый орган принял решение об отказе в возмещении обществу заявленной суммы налога на добавленную стоимость. Основанием для отказа послужил вывод налогового органа о несоответствии представленных обществом документов требованиям подп. 2 п. 1 ст. 165 НК РФ в связи с тем, что в нарушение ст. 68 Конституции РФ свифт-сообщения не переведены на русский язык.

ФАС признал необоснованным довод налогового органа о том, что в нарушение требований ст. 68 Конституции РФ общество представило в инспекцию свифт-сообщения, не переведенные на русский язык, поскольку Налоговым кодексом РФ не предусмотрена обязанность налогоплательщика представлять свифт-сообщения с переводом.

Кроме того, в силу подп. 1 п. 1 ст. 31, абз. 4 ст. 88 и п. 1 ст. 93 (в редакции, действовавшей в рассматриваемый период) НК РФ налоговый орган вправе истребовать у налогоплательщика дополнительные сведения, в том числе и перевод свифт-сообщений на русский язык. Однако инспекция не воспользовалась предоставленным ей правом, сделав необоснованный вывод о несоответствии представленного документа ст. 165 НК РФ.

 

Аналогичные решения вынесены ФАС Северо-Западного округа в Постановлении от 11.12.2006 № А56-33882/2005, ФАС Уральского округа в Постановлении от 17.08.2004 № Ф09-3259/04-АК.

В отдельных случаях арбитражные суды отмечают, что налоговое законодательство в принципе не предусматривает представление свифт-сообщений, не говоря уже о представлении их перевода.

 

АРБИТРАЖНАЯ ПРАКТИКА

Постановление ФАС Московского округа от 08.02.2007, 13.02.2007 № КА-А40/197-07

ФАС пришел к выводу, что довод инспекции о представлении к проверке свифт-сообщений на английском языке без перевода на русский язык отклонен обоснованно, поскольку ст. 165 НК РФ не предусматривает представление свифт-сообщений для подтверждения правомерности применения налоговой ставки 0%. Копии свифт-сообщений представлены обществом в качестве дополнительной справочной информаци